2017年6月大学英语六级翻译练习题:思乡 更新日期:2017-01-10 爱语吧编辑:爱语吧

翻译一直是对学生基本功的考验,那么怎么学好翻译呢?还是要从基本的学起。那么,我们一起来看看吧!


请将下面这段话翻译成英文:

 
  思乡(homesickness)是中国人的一个永恒的话题。从古至今,无论男女,家是他们永久的港湾,思乡是他们不老的情结(complex)。正是这样的情结成为中国历代文人重要的创作题材,并以各种方式,从各种角度加以体现。是故乡,唤起了他们心灵深处最美好的回忆,在对故乡的思念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时代,回到了母亲的怀抱,身心的创伤得到了暂时的平复,精神的空虚得到了刹那的充实,故乡成了他们终极的归宿地(ultimate destination)。
 
  参考译文:
 
  Homesickness is an eternal topic for Chinese people. Since ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex. It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various angles. It is home that arouses the best memories in their hearts. Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms. The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a while. Home has become their ultimate destination.
 
  词句点拨:
 
  1.思乡:可译为homesickness,其形容词形式为homesick.
 
  2.不老的情结:可译为ever-young complex,其中“不老的”译为ever-young,意为“永远年轻的”。
 
  3.以各种方式,从各种角度加以体现:译文以人作主语,把句式从被动变为主动,并用分号将两个分句连在一起。文中翻译为the they expressed this theme in various ways and from various angles.
 
  4.是故乡,唤起了…:此处可用It is…that…的强调句形式。“唤起”译为arouse或bring out.
 
  5.回到了…回到了…:可分别译为go back to和return to,以避免重复,从而体现用词的多样性。
 
  6.身心的创伤得到了暂时的平复:可译为The wounds in body and mind will get healed temporarily.其中“身心的创伤”译为the wounds in body and mind, “得到平复”译为get healed.

评论

关注我们

返回顶部