2017年12月大学英语六级翻译训练(1) 更新日期:2017-10-27 爱语吧编辑:爱语吧

翻译题是英语六级考试的一部分,需要多多练习和自己总结,此次的翻译题是“中国人的英语”。

 

请将下面这段话翻译成英文:

中国学习英语的人口数量全球最多。数据显示,中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3。目前,中国的小学,甚至幼儿园都开设英语课程。英语学习贯穿中国学生的整个学习生涯,英语是中国学生必须学习的一门科目。中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一。“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。很多人认为应该在高考中降低英语考试的分值,突出语文的重要性,让更多的人关注自己的母语。

 

英文fan yi:

China has the largest population in learning English globally. Statics show that over 400 millions people are learning English, accounting for one third of the total population in China. At present, elementary schools, even kindergarten are offering English courses. English learning runs through the entire study process of Chinese students, and English is a subject every Chinese student must learn. China is one of the most enthusiastic conturies in English learning, but the continuous "English craze" also triggers fierce debate. Many people think that the score for English exam in college entrance examination should be reduced and the subject of Chinese should be emphasized, intending to draw people’s attention to their mother tongue.

 

翻译讲解:

1.在“数据显示,中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3”中,“数据显示…”通常译为that引导的宾语从句。“中国有4亿多人在学英语”作为从句主干,“约占…”则用现在分词短语accounting for...表达,作伴随状语。

2.“英语学习贯穿中国学生,英语是中国学生必须学习的一门科目”有两个主语“英语学习”和“英语”,故译为两个分句,用and连接。在后半句中,定语“中国学生必须学习的”较长,

翻译时可将它放在中心词“科目 (subject”后面作后置定语,译为从句:(thatevery Chinese student must learn,这样表达更符合英文句式。

3.在“中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,‘英语热’在中国的持续也引发了激烈的争论”中,两句话存在内在的转折关系,可以用but连接,使之更连贯。“持续”在汉语原句里是名词,翻译的时候可以用形容词,理解为“持续的‘英语热’”,continuous English craze/fever

4.最后一句中的“降低…”和“突出…”为并列结构,两句都可采用被动语态,译为be decreasedbe emphasized“让更多的人关注自己的母语”若直译为 letting more people be concerned about their mother tongue,译文会显得生硬,故参考译文增译intend to表明意图。

 

 

 

评论

关注我们

返回顶部